人民法院審判涉外刑事案件時,委托書、有效證明不要求中文文本
【最高人民法院司法解釋】
第四百零三條 外國籍當(dāng)事人從中華人民共和國領(lǐng)域外寄交或者托交給中國律師或者中國公民的委托書,以及外國籍當(dāng)事人的監(jiān)護人、近親屬提供的與當(dāng)事人關(guān)系的證明,必須經(jīng)所在國公證機關(guān)證明,所在國中央外交主管機關(guān)或者其授權(quán)機關(guān)認證,并經(jīng)我國駐該國使、領(lǐng)館認證,但我國與該國之間有互免認證協(xié)定的除外。
——最高人民法院關(guān)于適用《中華人民共和國刑事訴訟法》的解釋(2012年12月20日,法釋〔2012〕21號)
【最高人民法院主流觀點】
委托書、有效證明是否要求中文文本,《刑事訴訟法解釋》未作明確規(guī)定。一種觀點認為,雖然《刑事訴訟法》中未列明提交外文書證必須附有中文譯文,但是根據(jù)我國刑事訴訟中使用中國通用語言文字的原則,無論是公安、檢察機關(guān)通過司法協(xié)助取得的外文書證,還是當(dāng)事人、辯護人、訴訟代理人提供的外文書證,都應(yīng)由證據(jù)提供者將外文書證交有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)進行翻譯。在翻譯無誤的情況下,法院只需對中文譯文進行審查,控、辯雙方只需對中文譯文進行質(zhì)證即可,而不必引用外文書證的原文。但是,如果控辯雙方對譯文的用詞產(chǎn)生爭議,而關(guān)鍵詞語的翻譯對案件處理結(jié)果有影響的情況下,法院還是應(yīng)當(dāng)慎重審查外文書證原件,并作出正確認定。
另一種觀點認為,雖然《刑事訴訟法解釋》第401條第1款規(guī)定,人民法院審判涉外刑事案件,使用中華人民共和國通用的語言、文字,應(yīng)當(dāng)為外國籍當(dāng)事人提供翻譯,但第2款僅僅明確規(guī)定人民法院的訴訟文書應(yīng)當(dāng)使用中文文本。據(jù)此推理,外國籍當(dāng)事人從中華人民共和國領(lǐng)域外寄交或者托交給中國律師或者中國公民的委托書,以及外國籍當(dāng)事人的監(jiān)護人、近親屬提供的與當(dāng)事人關(guān)系的證明,不要求中文文本。對委托書、有關(guān)證明材料的錯誤理解以及由此所造成的盾果由我國司法機關(guān)承擔(dān)。如上世紀90年代江西省某縣發(fā)生了一起涉外交通肇事案,被害人是外國人,經(jīng)搶救無效死亡。某縣交警大隊及時組織雙方家屬調(diào)解,被害人家屬口頭同意調(diào)解結(jié)果,但在調(diào)解書上簽字時使用了英語“nopromise”.所有參與調(diào)解的入都誤以為被害人簽下的是草寫的“同意”。幾個月之后,被害人家屬又通過信訪途徑要求司法機關(guān)追究行為人的刑事責(zé)任,理由是其根本未在調(diào)解協(xié)議書上簽同意。
我們認為,后一種觀點更為可取。
——江必新主編:《最高人民法院刑事訴訟法司法解釋理解與適用》,人民法院出版社2015年版,第1091頁。