外國籍當事人或者其國籍國駐華使、領館申請自行聘請翻譯人員的,人民法院應當嚴加審查,對可能妨礙案件公正審理的,不應準許
【最高人民法院司法解釋】
第四百條 人民法院審理涉外刑事案件,應當公開進行,但依法不應公開審理的除外。
公開審理的涉外刑事案件,外國籍當事人國籍國駐華使、領館官員要求旁聽的,可以向受理案件的人民法院所在地的高級人民法院提出申請,人民法院應當安排。
第四百零一條 人民法院審判涉外刑事案件,使用中華人民共和國通用的語言、文字,應當為外國籍當事人提供翻譯。
人民法院的訴訟文書為中文本。外國籍當事人不通曉中文的,應當附有外文譯本,譯本不加蓋人民法院印章,以中文本為準。
外國籍當事人通曉中國語言、文字,拒絕他人翻譯,或者不需要訴訟文書外文譯本的,應當由其本人出具書面聲明。
——最高人民法院關于適用《中華人民共和國刑事訴訟法》的解釋(2012年12月20日,法釋〔2012〕21號)
【最高人民法院主流觀點】
涉外刑事審判實踐中,是否準許外國籍當事人或者其國籍國駐華使、領館申請自行聘請翻譯人員以及翻譯費用如何承擔,值得探討。在《刑事訴訟法解釋》起草過程中,有觀點認為,隨著改革開放的深入,涉外刑事案件呈大幅增長趨勢,當事人的國籍也越來越多樣。有的案件中,要找到通曉當事人所使用的語言、文字的翻譯人員十分困難,鑒于這一情況,建議對外國籍當事人或者其國籍國駐華使、領館申請自行聘請翻譯人員的,人民法院可以準許,但有關費用由外國籍當事人或者其國籍國駐華使、領館承擔。反對觀點則認為,涉外刑事案件中,翻譯工作對于準確查明案件事實具有重要影響,不應準許當事人及其國籍國駐華使、領館自行聘請翻譯??紤]到觀點難以統(tǒng)一,《刑事訴訟法解釋》對上述問題未作明確規(guī)定。審判實踐中,可根據(jù)具體案件情況加以把握:如系外國籍被告人或者其國籍國駐華使、領館申請自行聘請翻譯,而該外國籍被告人被指控的并非重大犯罪的,人民法院可以準許;對外國籍被害人或者附帶民事訴訟中的外國籍當事人要求自行聘請翻譯的,人民法院也可以準許。對自行聘請翻譯的,應當由申請人承擔翻譯費用。當然,對自行聘請翻譯的申請,人民法院應當嚴加審查,對可能妨礙案件公正審理的,不應準許。
——江必新主編:《最高人民法院刑事訴訟法司法解釋理解與適用》,人民法院出版社2015年版,第1085頁。